lunes, 1 de diciembre de 2014

"Stille Nacht!"

A unos quince kilómetros de Salzburgo, en la orilla bávara del río Salzach, se encuentra la bella ciudad de Laufen. Laufen situada en un meandro sobre el río Salzach, tiene un hermoso puente modernista que une Alemania y Austria. Al cruzar el puente te encuentras en otra ciudad, y en otro país. Oberndorf, cuyo nombre completo es Oberndorf bei Salzburg, lo que sería Oberndorf junto a Salzburgo; es esa otra ciudad. La primera vez que crucé ese puente algo me llamó la atención, un indicador que marca el camino a la Stille Nacht Kapelle. La curiosidad me hizo visitar la capilla y entonces me enteré que el célebre villancico Stille Nacht (Noche de Paz) de Franz Xaver Gruber, se había estrenado en esta localidad en la Nochebuena de 1818. 


'Stille Nacht Kapelle' en Oberndorf bei Salzburg

Joseph Mohr nacido en Salzburgo en 1792. Fue uno de los muchos hijos ilegítimos del militar Franz Mohr y de Anna Schoiber, que finalmente se convirtió en su mujer. Joseph fue un párroco austriaco que realizó diferentes funciones en varias parroquias del Arzobispado de Salzburgo. En 1816 Mohr escribió un poema de tema navideño que comenzaba con el verso Stille Nacht, heilige Nacht! (¡Noche tranquila, noche sagrada!). En septiembre de 1817, Joseph Mohr fue destinado como párroco ayudante a la pequeña localidad de Oberndorf bei Salzburg.

Conrad Franz Xaver Gruber nació en 1787 en Hochburg-Ach en la Alta Austria. Maestro y organista, obtuvo su título en Salzburgo en 1806. Ejerció su labor docente en varias ciudades austriacas. En 1816 Gruber fue destinado a Oberndorf bei Salzburg.

Estamos en 1818, se acerca la Navidad. Joseph Mohr se dirige al maestro del pueblo, Franz Xaver Gruber, y le presenta un poema con el ruego de que componga una melodía para acompañarlo y poderlo interpretar esa Nochebuena. Gruber accedió y trabajó en la música para el poema de Mohr.

Parroquia de San Nicolás en Oberndorf, Nochebuena de 1818. Entre los actos para celebrar la Nochebuena, el organista y maestro Franz Xaver Gruber presenta una composición sobre un poema del párroco ayudante Joseph Mohr. Ambos cantan, el compositor como bajo y el párroco como tenor. A su vez, éste realiza el acompañamiento con una guitarra.  Según cuenta la leyenda el órgano de San Nicolás estaba dañado y hubo que recurrir al medio más barato disponible.

En septiembre de 1819 Joseph Mohr abandonó Oberndorf, otros destinos se sucedieron hasta su fallecimiento en Wagrain en 1848.

En 1829 Gruber también dejó Oberndorf, se casó dos veces, tuvo diez hijos y fue maestro en distintas localidades, falleció en Hallein en 1863.

La composición de Gruber y Mohr fue olvidada rápidamente, sólo era la obra de un párroco y de un maestro de pueblo. Hay muchas leyendas de cómo se hizo popular. Al parecer una copia impresa en Dresde, que aparecía como canción popular, le gustaba mucho al Rey Federico Guillermo IV de Prusia. Fue por su insistencia, por lo que se pudo averiguar quienes habían sido sus creadores, Gruber vivía todavía.

En el siglo XX el villancico se hizo tan famoso que fue  traducido a más de trescientos idiomas y sobre él se han realizado todo tipo de versiones. En 2011 fue incluido por la UNESCO en la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

En la década de 1890 una de las riadas del Salzach se llevó la Iglesia de San Nicolás de Oberndorf, el nuevo templo fue construido en una ubicación más alejada del río. En el lugar donde estaba la iglesia, una pequeña capilla recuerda el lugar donde sonaron por primera vez las notas de Stille Nacht

Monumento a Gruber y Mohr en Oberndorf

La version española del poema, es muy libre, tanto que poco tiene que ver con el original. El poema tiene seis estrofas, habitualmente solo se cantan tres cuyo texto ha sido modernizado, son las que podemos leer a continuación con su traducción al español.



Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
¡Noche tranquila, noche sagrada!
Todos duermen, sola está en vela
La fiel, la sagrada pareja.
Dulce niño de pelo rizado,
Duerme con paz celestial,
Duerme con paz celestial.

¡Noche tranquila, noche sagrada!
Hijo de Dios, como sonríes
amoroso con tus divinos labios,
Llegó para nosotros la hora de la salvación
Cristo, con tu nacimiento,
Cristo, con tu nacimiento.

¡Noche tranquila, noche sagrada!
Los pastores primeros en promulgarlo,
por el Aleluya de los ángeles.
Suene fuerte aquí y allá:
¡Cristo, el salvador está aquí
Cristo, el salvador está aquí!


Stille Nacht de Gruber y Mohr tal como debió sonar por
primera vez en la Nochebuena de 1818. 




2 comentarios:

  1. Se te echa de menos por twitter y bueno, no sabía que seguías con el blog, así que al menos podré leerte igualmente ;) tengo muchos posts pendientes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno... Twitter es historia desde hace tiempo, la cuenta ya no existe, creo que el nombre lo ha heredado un ruso ;-)
      Gracias por interesarte por el blog, eso si, no sé quién eres ;-)

      Eliminar